Поэзия Германа Назима Хикмета

Поэзия Назыма Хикмета на немецком языке. Уважаемые посетители, этот контент был составлен из ваших образовательных материалов и подготовлен при участии участников форума almancax. Поэтому он может содержать некоторые незначительные ошибки. Это тематическое исследование, подготовленное для предоставления информации. Вы можете помочь друзьям в изучении немецкого языка, отправив свои работы, которые вы хотите опубликовать на нашем сайте, на форумы Germanx.



Über dem Meer die bunte
Облако
Darauf das silberne Schiff
Дариннен говорит, что гельбе Фиш

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackte Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Одер дас Шифф?
Одер-дер-Фиш?
Oder villeicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer musst du sein,
mein Sohn!

Мит сейнер Вольке,
Миф seinem Шифф,
Миф сейн Фиш,
Мой seinem Tang

Ала облака над морем
Корабль на поверхности серебра
Желтая рыба

Голубые водоросли
Обнаженный мужчина
Подумайте, что он остановлен

Вы облако?
Это корабль?
Это рыба?
Это водоросли?

Что это, что это такое, что это такое
Становление моря,
Мой сын!

облако
Корабль,
По Baliga,
с водорослями

НАЗИМ ХИКМЕТ



Вам может быть интересно: Хотели бы вы узнать самые простые и быстрые способы заработать деньги, о которых никто никогда не думал? Оригинальные методы заработка! Тем более, что капитал не нужен! Подробности НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ

Еще одно стихотворение Назыма ХИКМЕТ (немецкий турецкий)

Назим Хикмет, 24 Сентябрь 1945

Вот что мы видим:
Пока этого не произойдет...
Das schönste Вид:
es ist das noch nicht erwachsene.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort был их директором
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Сусло…

Красивейшее море:
это тот, который еще не был посещен…
Самый красивый мальчик:
он еще не вырос.
Наши лучшие дни:
мы еще не жили.
И лучшее, что я хочу тебе сказать
обещание:
это слово я еще не сказал



Вам также могут понравиться эти
комментарий