> Форумы > Немецкий курс и банк знаний > Немецкий KONJUNKTIONEN (Немецкие СОЕДИНЕНИЯ)
-
CONJUNKTIONEN (Соединения)A. Hauptsatzkonjunktionen: (Основные союзы предложений)
1. Хаупцац ADUSON 2. Хаупцац
(aber denn und sondern oder nämlich)
а. Абер: (но)Ich möchte auch mitkommen, aber ich muss arbeiten.
(Я хочу приехать, но я должен работать.)б. Денн: (потому что)
Ich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
Я должен работать, потому что у меня завтра экзамен.с. и: (и)
Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
(Я буду много работать и получу 100 на экзамене.)д. Зондерн: (не)
Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
Я учу немецкий, а не английский.е. Одер: (или / если не доступен)
Тройник из Мехтест дю Кола, Одер (Мохтест дю)?
(Хотите колу или чай?)е. Nämlich: (для / так)
Я думаю, что Бетт Лиген, Хабе Нэмлих Хохес Фибер.
Я должен идти спать, потому что у меня высокая температура.
B. Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1. Хаупцац 2. Хаупцац
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)а. тротздем /
Dennoch: (в отличие от)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug.
(Уолтер получает плохие оценки, но недостаточно работает.)б. Дарум
deshalb
deswegen: (так)Роберт arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) стал автором нотен. (Роберт много работает, чтобы получать самые высокие оценки.)
в. сын: (иначе)
Du Solst Viel Arbeiten, Sonst Wirst Du Erfolglos.
Вы должны усердно работать, иначе у вас ничего не получится.C. Doppelkonjunktionen: (Двойные разъемы)
а. антведер ………. oder: (либо …… .., либо)
Летом я поеду в Стамбул или в Измир по Фаренгейту. (Я хочу поехать летом в Стамбул или Измир.
б. zwar …… .. aber: (хотя ……. но)
Измир ист звар биллиг, абер (ист) хейсер алс стамбул.
(Хотя Измир дешевый, но теплее Стамбула)c. weder ……… noch: (ни ……., ни)
Unsere Stadt ist weder modern, ночной бильярд.
Наш город не современный и не дешевый.Д. sowohl …… .. als auch: (и …… .., и)
Стамбул современен, также интересен.
(Стамбул современный и интересный.)к. nicht nur ……… sondern auch: (не только, но также)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Я говорю не только по-немецки, но и по-английски.)
f. einerseits ………. andererseits: (с одной стороны, а с другой)
Ich möchte einerseits Geld Sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(Я хочу сэкономить деньги с одной стороны и совершить поездку с другой.)г. лысый …… .. лысый: (иногда, иногда тоже)
Частный лысый в дер Тюркей, лысый в Германии.
(Иногда он в Турции, иногда в Германии)
Дю бист лысая кишка, лысый шлехт. Ты иногда хороший, иногда плохой.
-
Ich möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder in Geschaft.
Разве это не правда?
Geschäft прав, и я думаю, что я буду Geschäft. Я не хочу вводить вас в заблуждение, но мастера напишут.
привет,
Думаю, "melisözge" правильно... Но не надо было писать "schwarzervogel" zusammen... Посмотрим, что скажут мастера...
Могло быть и лучше: «Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder».
Я думаю, что и Мелис, и Дервиш правы.
это
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
Не должно быть?
В курсе я видела такое.Потому что в предложении после "from" тоже в конце стоит глагол..
Я могу ошибаться: Я думаю, что я не прав ..Нет, дорогая сакуя, подлежащее + глагол идет после союза «денн».
например: Ich esse den Hamburger, denn ich habe Голод.
Я думаю, что вы имеете в виду союз "weil". Мы могли бы также выразить это предложение так:
Ich esse den Hamburger, weil ich Голодный habe.Оба предложения имеют одинаковое значение: (Я ем гамбургер, потому что я голоден)
Я ем гамбургер, потому что я голоден.
Хотя в словаре их эквивалент написан как «потому что», лучше перевести именно так.Могло быть и лучше: «Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder».
Я всегда учил, что когда используется прошедшее время, глагол (ge) получает такси и всегда пишется в конце предложения.
Вы написали здесь Geschft I
beispiel: ich habe gegessen
Уважаемый Yazyağmuru, это предложение не имеет ничего общего с Perfekt, das Geschaeft означает магазин. Я не могу найти пунктирную букву, когда пишу здесь, я предполагаю, что недоразумение возникло оттуда.
Турецкий эквивалент этого предложения звучит так: «Я не хочу работать в магазине, потому что мы поссорились с моим братом».Sie geht nicht в Кантине,ноSie Isst Im Бюро.
Anstatt indie Cantine zu gehen, это бюро.
Рихтиг или фальш???Если бы вы могли объяснить логику Адусона, поставьте галочку :)
- Чтобы ответить на эту тему, вы должны войти в систему.