Немецкие фразы и турецкие эквиваленты

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ФОРУМ АЛЬМАНКАКСА. ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ВСЮ ИНФОРМАЦИЮ О ГЕРМАНИИ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, которую ищете, НА НАШИХ ФОРУМАХ.
    kholp получить $
    Участник

    Aller guten Dinge sind drei.
    «Хорошие вещи приходят трижды» — немецкая поговорка, которую можно перевести как «Хорошие вещи приходят трижды». Это эквивалент турецкой поговорки: «Кузнечик делает один прыжок, два прыжка и на третий раз попадает в плен».

    Aller Anfang ist schwer.
    Это немецкая поговорка, означающая: «Все начинания трудны».

    Lügen haben kurze Beine.
    Это немецкая поговорка, которую можно перевести на турецкий как «У лжи короткие ноги». Это значит, что каждая сказанная ложь вскоре аукнется и навредит тому, кому она была солгана.

    Eulen nach Athen tragen.
    Это немецкое выражение, которое можно перевести на турецкий как «нести сову в Афины». Это значит делать бесполезные вещи и тратить время.

    Wasser unter der Brücke.
    Это немецкое выражение, которое можно перевести на турецкий как «вода под мостом». Это означает, что то, что произошло, сделано, то, что произошло в прошлом, осталось в прошлом.

    Anatolia
    Участник

    спасибо

    bluecampar
    Участник

    Я думаю, что вы можете улучшить свое здоровье, но еще несколько примеров.

    Салих34
    Участник

    Спасибо, что поделились, пока :)

    gülseren
    Участник

    линия Эрворрагенде

    Балотелли
    Участник

    спасибо

    zeynepp_xnumx
    Участник

    Schnee von gestern
    будда получить от меня ^^

Отображение 6 ответов - от 1 до 6 (всего 6)
  • Чтобы ответить на эту тему, вы должны войти в систему.