Немецкие истории

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ФОРУМ АЛЬМАНКАКСА. ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ВСЮ ИНФОРМАЦИЮ О ГЕРМАНИИ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, которую ищете, НА НАШИХ ФОРУМАХ.
    Ashtoret
    Участник

    Rotkäppchen für Computerfans!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt Trug. Aufgrund dieses Attributes — это символическое имя «Rotkäppchen». Eines Tages sprach die Mutter: «Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter Hat einen Interrupt bekommen. Мы хотим, чтобы ваша Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter привела к решению вашей проблемы. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder Gut. И если это так, то транзакция в рамках программы Pflegeprogramm ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter возвращающаяся война, traf Rotkäppchen den Bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, Hatte im Background jedoch schon einen Прерывание программы. Когда вы перейдете в Блюменфельд, нажмите на волка в Direktzugriff zur Großmutter и убедитесь, что он не проверен, если вы хотите удалить его. Он может быть таким же, как Anschein zur Großmutter, совместимым с ним, и это будет означать, что его логистика всегда будет в порядке. Dann legte er sich на ихрен Шпайхерплац. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Для установки Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: «Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?» «Damit ich die Wünsche der User besser cancel kann». «Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul?» «Damit ich dich besser cancel kann». …говорим и нахм дас арме Динг альс Ввод. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, sclief ein und Beginn laut zu schnarchen. Когда я езжу по петле в Вальде-ам-Хаузе-дер-Гросмуттере, то это всегда в окне, где Волк находится в Бетт-Лигене. «Finde ich dich hier, du alter Sünder», sprach er, «ich habe dich lange gesucht!» Если Кеннер дер Сцена анализирует это так, то это поможет ему понять, что такое реальная алгебра, где он находится в конце книги. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​und bedeten die Operation mit einem Close. Если волк действительно имеет проблемы с хранением, вы можете столкнуться с нарушением правил хранения. Da waren alle vergnügt. Активируйте программу Pflege program с помощью Großmutter Schnell. Rotkäppchen aber dachte: «Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter Gesagt Hat».

    Ashtoret
    Участник

    Туризм

    В 50-летнем возрасте, когда он стал великим героем, он оказался перед всеми итальянцами. Был sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte Hatten leisten können, die «Lust zu reisen» (Ганс Магнус Энценсбергер), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus (von frz. Tour 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise') für Auslandsreisen und Fremdanverkehr в Умлауфе, der die ältere, weitgehend gleichbedeutende Touristik allmählich ins Hintertreffen Гератен ложь. Итак, 1 апреля 4 года «Süddeutsche Zeitung» (kein Aprilscherz) на einer Tourismusbörse: «Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr loswerden, weil sie einen ebenso charakteristischen wie Internationalen Begriff des Modernen Le» Бенс Безейхнен: Эбен jnes zur Industrie gewordene Reisen».

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes Synonym für Wanderer, Bergsteiger und Ausflügler war – 1829 erschien der erste Baedeker-Reiseführer. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der «Kraft durch Freude» — Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    Die Hohe Bedeutung де Tourismus Lasst СИЧ AUCH етег фон Unzahl organisatorisch Композитный Ауф Ebene ляющим, что. Человек у Авто unterscheidet, Abenteuer-, Berg-, Camping-, Fahrrad-, Flug-, Freizeit-, Jugend-, Rucksack-, Schienen-, See-, Städte- Одер Skitourismus, bietet (VOR Allem Ауф Schiff) Tourismusklass момент , setzt в Individuelle Edeltourismus entgegen дем Gruppentourismus.

    Да Diese Fülle фон Angebot унд умереть Sehnsucht нах unberührt в Reiseziel AUCH Veränderung, häufig AUCH Zerstörung дер ursprünglich Umwelt- унд Lebensbedingung ам Reiseziel мит Сечь bringen, ист Туризмус ALS Демонстрационные Эйнес я Konsim orientiert Seit ден Lebensstils 70 является Jahren Mehr унд Мехр в фильеры kulturelle под ökologische критическая geraten. Deshalb wurden Seit Anfang дер Jahre zunehmend 80 Tourismusindustri к gegründet NETZWERK дер, умирают Einen от sanforising Tourismus propagier.

    Ashtoret
    Участник

    Витамин

    Это произведение искусства было создано в 1910 году польско-американским биохимиком Казимиром Функ. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita «Leben» und Amin; Если вы хотите, чтобы все «Ergänzungsnährstoffe» были с амином (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). Витамины могут быть полезными или полезными для здоровья. Anders als die Nährstoffe (Kohlenгидрат, Fette, Eiweiß) Lifern sie keine Energie. Витамины являются катализаторами: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Kehper sie nicht. Sie werden von Pflanzen und Mikroorganismen gebildet. Lateinisch к Buchstaben, умирают мит Zahlen Bei Substanzen verwandt является Wirkung ergänzt Werden, дер Витамин диен цур Unterscheidung. Es Gibt wasserlöslich унд (B1, B2, B6, B12 унд С) fettlöslich Витамины (А, D2, D3, М, K1, K2). Vitaminmangelkrankheit, унд умереть etwa дер цинги авитаминоз, Trata einseitig Ernährung Bei джи Ауф Сейтана, Doch NICHT bekannt Варен умирают Ursache. Untersuchung дер мит Dieser Krankheiten Vitaminforschung setzt умирают Ein, умирают Ауф умирают Dann entscheid чем Einfluss Wissenschaftliche Ernährungslehr в ausübt к.

    In unserer Zeit stehen Витамин Hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst витамины и витамины для здоровья. И еще – что может быть лучше в Sunden des Fastfoods auszugleichen? – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Если химический препарат содержит витамины в кишечнике, это необходимо, чтобы их можно было использовать. Химико-фармацевтическая промышленность взяла на себя ответственность за использование Angebot. Витаминизированная косметика из сога. Nur jenes andere Витамин B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    Ashtoret
    Участник

    Zapper

    Die Programmfülle im Fernsehen приносит es mit sich, dass wir of von einem zum anderen Programm umzuschalten. Dieses Zapping gehört seit einigen Jahren zur Fernsehkultur. Die Zuschauer saugen dabei in schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen cann im English zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. В der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung Ligen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen «a» der English Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus americanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    Die Grundbedeutung von zappen: 'beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln' tritt in verschiedenen Varianten auf: sich durch die Kanäle zappen, sehr oft sich aus der Werbung zappen. Übrigens ein Phänomen, das in anderen europäischen Ländern nicht so verbreitet ist. Zappingopfer hingegen sind die Personen, называемый durch das offene Fenster oder bei Fehlen der Gardine das Programm und andere Einstellungen weggezappt werden. Ein Überangebot führt zoom Zappingphänomen или Zappingverhalten.

    Im übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. die Häppchenwirtschaft бетон, wenn eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Catalog gezappt wirkt, ein mentalisches Zapping mittels zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind. Es ist anzunehmen, dass die Zappingquote aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    Назира
    Участник

    Гензель и Гретель
    дер Брюдер Гримм

    hg1.gif

    Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: «Было ли soll aus uns werden? Wie können wir unsere Armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?»

    «Weißt du could, Mann, antwortete die Frau, «wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Если вы не знаете, что делать, все будет в порядке. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los».

    «Nein, Frau», sagte der Mann, «das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz Bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen».

    «Oh, du Narr», говорит он, «dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln», и ложь им keine Ruhe, bis er einwilligte.

    «Aber die Armen Kinder Dauern Mich Doch», говорит Манн. Die zwei Kinder Hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und Hatten Gehört, было die Stiefmutter zum Vater gesagt Hatte.

    Gretel weinte bitite Tränen und sprach zu Hänsel: «Nun ist's um uns geschehen».

    «И все же, Гретель, — говорил Гензель, — gräme dich nicht, ich will uns schon helfen».

    И все же вы должны быть готовы к тому, что будете стоять на месте, рядом с Рёкляйном, и можете сделать Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz ganz, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Гензель застрял и застрял так хорошо в своей Роктэшляйне, как и сейчас. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: «Sei getrost,liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen», und legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: «Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz Holen». Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: «Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts».

    Gretel nahm das Brot unter die Schule, weil Hänsel die Steine ​​in der Tasche hatte. Данач Махтэн сич все за зуменем на день Вег нах дем Вальд. Als sie ein Weilchen gegangen waren, стенд Hänsel все еще держится на месте, и он стал еще лучше.

    Der Vater sprach: «Гензель, был guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!»

    «Ach, Vater», — сказал Гензель, — «ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen».

    Die Frau sprach: «Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint». Гензель абер Hatte Nicht nach dem Kätzchen Gesehen, Sondern immer Einen von Den Blanken Kieselsteinen aus Seiner Tasche auf Den Weg Geworfen.

    Когда он сказал вальдшнему письму, он сказал Фатеру: «Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert». Гензель и Гретель trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezünet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: «Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. «Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab».

    Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag cam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär 'in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen durren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

    Гретель ing an zu weinen und sprach: «Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?»

    Hänsel aber tröstete sie: «Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden». Und als der volle Mond aufgestiegen war, так что Гензель sein Schwesterchern an der Hand und gin den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht Hidurch und Kamen Bei Anbrechendem Tag Wieder zu Ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: «Ihr bösen Kinder, was habt ihr so ​​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen. » Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen Hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: «Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, Hernach Hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer в Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns». Дем Манн поделился своим мнением на Herz, и это было так: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Aber die Frau hörte auf nichts, был на свободе, был известен и стал одним из лучших в мире. Были сагт, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, поэтому mußter es es auch zum zweitenmal.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und Hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, стоять Гензель на месте, wollte hinaus und die Kieselsteine ​​auflesen, wie das vorigemal; Aber die Frau Hatte die Tür verschlossen, и Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: «Weine nicht, Gretel, und schlaf nur Ruhig, derliebe Gott wird uns schon helfen».

    Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Если вы возьмете на себя ответственность за войну, война будет очень скорой. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, часто стойте на месте и сражайтесь с Bröcklein auf die Erde. — Гензель, ты был stehst du und guckst dich um? sagte der Vater, «geh deiner Wege!»

    «Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen», — ответил Гензель.

    «Narr», sagte die Frau, «das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint». Гензель aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch Tiefer в Вальде, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter говорит: «Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wer fertig sind, kommen wir und holen euch ab». В войне с Миттагом Гретель и ее брат с Гензелем, der sein Stück auf den Weg gestreut Hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend billing; Aber niemand kam zu den arten Kindern.

    Sie erwachten in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: «Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus» Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die Hatten sie weggepickt.

    Гензель sagte zu Gretel: «Wir werden den Weg schon finden». Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und Waren so haungrig, denn sie Hatten Nichts als die paar Beeren, die auf der Erde Standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    Schon der dritte Morgen, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten, монахиня войны. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen säusleßin das aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.

    «Da wollen wir uns dranmachen», sprach Hänsel, «and eine gesegnete Mahlzeithalten. «Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß». Гензель reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da Rief eine Feine Stimme aus der Stube Heraus:

    «Кнуппер, Кнуппер, Кнейшен,
    Wer knuppert an meinem Häuschen?»

    Die Kinder antworteten:

    «Дер Ветер, дер Ветер,
    «Das Himlische Kind»,

    und aßen weiter, ohne sich un machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück daven herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit. Дай гий айн эйнмал-ди-джеи Тьюр-а-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-энд, Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, daß sie fallen ließen, был sie den den Händen hielten.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: «Ei, ihr Lieben Kinder, wewhat hierher gebracht? Kommt nur here und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid». Sie faßte beide an der Hand и führte Sie in ihr Häuschen. Da Ware Ein Gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine Böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: «Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!»

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, стоять sie schon auf, и als sie beide so Liblich Ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: «Das wird ein Guter Bissen Werden». Упакуйте Гензеля с его длительной рукой и проведите его в своих клейнах. Er mochte schrein, wie er wollte, это половина их ночи.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: «Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Если er fett ist, то и ich ihn essen». Гретель финг биттерлих цу вайнен; Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, был die böse Hexe verlangte.

    Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: «Гензель, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist». Гензель поцеловал их, когда они были на Кнохляйне, и умирают по-другому, умирают, когда Ауген хетте, коннте эс ничего не видит и не думает, эс Wären Генсельс Палец, и вы не поверите, что это не так, как будто они хотят. Если вы встретитесь с женщиной, и Гензель погрузится в нее, вы умрете, и она не захочет долго ждать.

    «Heda, Gretel», rief sie dem Mädchen zu, «sei flink und trag Wasser! Гензель mag fett или mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen».

    Ach, wie jammerte das warme Schwesterchen, als das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! «Lieber Gott, hilf uns doch», rief sie aus, «hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!»

    «Spar nur dein Geplärre», говорит Alte, «es hilft dir alles nichts».

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzeğen. «Сначала wollen wir backen» sagte die Alte, «ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet».

    Sie stieß das Arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen «Kriech hinein», sagte die Hexe, «und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können» И когда Гретель дарит войну, хочет жить Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, и dann wollte sie's aufessen.

    Абер Гретель была sie im Sinn Hatte и говорила: «Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?»

    «Dumme Gans», sagte die Alte, «die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein», krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Затем Гретель Эйнен Штосс, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Хм! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; Абер Гретель осталась в форте, и ему пришлось умереть. Hexe muste elendiglich verbrennen.

    Гретель aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: «Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot»

    Гензель также возник Heraus Wie Эйн Vogel AUS DEM Käfig, Венно умереть МЧЙ WIRD aufgemacht жанра. Haben Сечь Wie Sie Синд Сечь гм ден Халс gefreut gefallen, herumgesprung Синд унд Haben Сечь geküßt! Und Weil Sie Nicht Mehr Сечь цу brauche fürchten, так Гинг Sie дас в Haus дер НеХе hinein. Да, в общем, Экен Кастен с Перлен и Эдельштайнтен.

    «Die sind noch besser als Kieselsteine», сказанный Гензелем и steckte in seine Taschen, был hinein wollte.

    Und Gretel sagte: «Ich will auch etwas mit nach Haus Bringen», и füllte sein Schürzchen voll.

    «Aber jetzt wollen wir fort», сказал Гензель, «damit wir aus dem Hexenwald herauskommen».

    Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie a ein großes Wasser.

    «Wir können nicht hinüber», — говорил Гензель, — «ich seh keinen Steg und keine Brücke».

    «Hier fährt auch kein Schiffchen», — ответила Гретель, — «aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber». Вот это распространено:

    «Энтчен, Энтчен,
    Даст Гретель и Хенсел.
    Kein Steg und keine Brücke,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken».

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. «Nein», — ответила Гретель, — «es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen».

    Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor und undlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Да, палец, зум-лауфен, штурм в шляпе и его воронке. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel schuttelte sein Schurzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine ​​in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Да, все в порядке, и я не знаю.

    Источник:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    Вы можете найти здесь, на английском языке

    Ashtoret
    Участник

    Арме Лейте

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu Zeigen, wie Arme Leute Leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr arten Familie. Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: «Wie war dieser Ausflug?» «Зер интересно!» Antwortete der Sohn». Und hast du gesehen, wie manschen sein können?» «О да, Фатер, das habe ich gesehen». — Оно тоже приближалось? фрагмент дер Фатер. Und der Sohn anwortete: «Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Бассейн, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, и sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizont. «Der Vater война разразилась. Und der Sohn fügte noch hinzu: «Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie Arm Wir Sind».

    Назира
    Участник

    Disaster красивый

    aybastili ekrem
    Участник

    Здоровые руки! Все они были прекрасно разделены. Некоторые слова могут появляться у читателей по-разному, мы изучаем их с течением времени. Но когда вы изучаете слово, вы становитесь более постоянным и более легким в изучении своего инсульта, чем во все времена. В этом типе истории мы можем более легко понять, что это за живот.

    Назира
    Участник

    Гензель и Гретель

    Когда-то было два брата, Гензель и Гретель. Матери умерли, когда они были младенцами. Его отец, лесоруб, женился несколько лет после смерти своих матерей. Новая жена нечетного человека была из семьи на месте. Он ненавидел жить в обломках леса и скрупулезной жизни. И он не любил своих пасынков.
          Когда Гензель и Гретель собирались спать в своих кроватях очень холодной зимней ночью, они сказали отцу своей мачехи: «У нас осталось очень мало еды. Если мы не избавимся от этих детей, мы все умрем с голоду », - слышали они его слова.
          Их отец кричал против него. «Не нужно спорить, - сказала его жена. «Я принял решение. Завтра мы отвезем их в лес и оставим ».
          «Не волнуйся», - утешил своего брата Гензель. «Мы найдем дорогу домой». Поздно ночью Гензель выскользнул и засунул в карман много гравия.
          Утром семья начала идти к лесу. Когда они шли, Гензель бросил камешки в карман, ничего не изменив, и отметил, как они прошли. В полдень их отец и мачеха сожгли огонь для них, и они исчезли в лесу, сказав им, что они немедленно вернутся. Конечно, они не вернулись.
          Гензель и Гретель, дрожащие вокруг волков, не покинули огонь, пока не родится луна. Затем они наблюдали за блестящими гальками в лунном свете и сразу же нашли дорогу домой.
          Когда их отцы увидели их, они были полны радости. Мачехи притворились очень счастливыми, но на самом деле не передумали. Через три дня ему снова захотелось от них избавиться. На ночь запирал дверь в детскую. На этот раз он не позволил Гензелю собирать гравий. Но Гензель был умным ребенком. Когда они шли утром в лес, он разбросал крошки сухого хлеба, которые спрятал в кармане на обед, оставив за собой след.
          Мачеха и мачеха снова оставили детей. Когда они увидели, что они не возвращаются, Ганзе и Гретель ждали, когда терпение встанет и зажжет их путь. Но на этот раз они не нашли след, который они оставили. Потому что птицы съели все хлебные крошки.
          На этот раз дети действительно потерялись. В Орманде три дня и три ночи они блуждали от голода и дрожали от страха. На третий день они увидели белоснежную птицу на ветке дерева. Птица сказала им своим прекрасным голосом. Они забыли свой голод и пошли за птицей. Птица привела их в чужой дом. Стены этого дома были из хлеба, кровельной кондитерской и оконной конфеты.
          Дети забыли обо всех своих бедах и побежали к дому. Как только Гензель ел кусок с крыши, а Гретель из окна, изнутри раздался голос: «Кто гложет мой дом?» У дверей они увидели милую старушку. «Мои бедные малыши, - сказала женщина, - войдите». Они вошли и ели еду, которую никогда в жизни не ели. В ту ночь они спали на перинах.
          Но утром все изменилось. Старуха была ведьмой, которая сделала свой дом из хлеба и пирожных, чтобы заманить нерадивых детей в ловушку. Она поднимает Гензеля с кровати, держась за волосы, и запирает ее в сарае. Затем он отвел стадо Гретель на кухню.
          "Твой брат кожа да кости!" - сказала она пронзительным голосом. «Готовьте для него еду! Сделай его толстым! Когда заменят мясную ножку, это будет еда, достойная моего рта! Но ты ничего не будешь есть! Он съест всю пищу ". Гретель плакала, плакала, но сделала то, что сказала отчаянная ведьма.
          К счастью, Гензель все еще был в его голове. Он решил обмануть слепую ведьму. Каждое утро ведьма ощупывала палец Гензеля, чтобы проверить, не толстела ли она. Гензель подавал ему куриную косточку вместо пальца. "Нетленный. Недостаточно толстый! » - кричала ведьма. Тогда мутант пойдет и скажет Гретель приготовить еще.
          На это ушел такой месяц. Однажды терпение ведьмы заканчивается. «Толстый или тонкий - не имеет значения. Я сделаю сегодня тесто Гензеля! » - крикнула она Гретель. «Посмотри на духовку, посмотрим, достигло ли тесто густоты!» Несмотря на то, что Гретель жила в страхе, она все еще была в здравом уме, как и Гензель. Он понял, что ведьма собиралась столкнуть его в духовку.
          «Я не могу засунуть голову в духовку! Я не вижу теста! » она захныкала. Ведьма быстро оттолкнула Гретель тыльной стороной ладони и сунула голову в духовку. Гретель собрала все свои силы и толкнула старую ведьму в духовку, затем закрыла за собой крышку.
          Таким образом, Гензель был спасен, но они все еще не знали, как добраться домой. Они снова погрузились в лес. Через некоторое время против них наткнулся ручей. Утка перевела через берег Гензеля, а затем Гретель. Дети внезапно узнали, где они. Они быстро побежали к своему дому.
          Их отец, который их видел, был очень счастлив. В слезах радости он сказал, что вскоре отправился в семью этих безжалостных мачехах, оставив их в лесу. Он рассказал мне, как ты трахался с печалью за то, что сделал.
          Его родители ожидали еще одного удивления. Из карманов Гензеля Гретель также достала золото и бриллианты, найденные в его доме ведьмы из-за груди. Итак, все проблемы семьи заканчиваются. Они продолжали свою жизнь с радостью после того дня.

    Назира
    Участник

    Это не совсем так, как указано выше, но это выражение на турецком языке.

    Назира
    Участник

    Рапунцель

    Es война Einmal айн Манн унд Frau сделайте, умирают Сечи Schon Lange Wünsche из vergeblich Эйн Kind, Endlich Сечи машины умирают фрау в Hoffnung, Werde дер Liebe Gott erfüll в Ihren Wunsch. Die Leute линии в ihrem Hinterhaus Эйн Kleines Fenster, daraus könnte человека в Einen SEHR prächtig сад, ред Фолля дер schönsten Blumen унд Kräuter стоит; э Абер Wir фон етек Хох Мауэр umgeben, унд Niemand Wagt к hineinzugeh, что gehört Weil эр Einen Zauberer, в Grosse умереть Macht унд фон Aller Welt gefürchtet подопечной линию.

    Метки умирают фрау Эйнес стоит в diesem Fenster унд САК в ден сад hinab. В erblick Sie Эйн свеклы, Дас мит ден schönsten Рапунцель bepflanzt войны, унд Sie Sahan так Фриша унд зерна AUS, Dass Sie lüstern Уорд унд дас größte Verlangen empfand, фон ден Рапунцель цу Эссене. Das Verlangen Нам Jeden Tag ца, унд Sie wußte, Дасс Sie Keine bekommen könnte Davon, так Fiel Sie Абер Ganz, с Blass Elend унд AUS.

    Da erschrak der Mann und fragte: «Было ли плохо, милая фрау?»

    «Ach, antwortete sie, «wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten Hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich».

    Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, был es will. In der Abenddämmerung stieg er также über die Mauer в ден-Гартен-дер-Зауберине, прострел в созвездии Эйла-Айвен Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogeich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, поэтому mußte der Mann noch einmal в den Garten steigen. Er machte sich также in der Abenddämmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen.

    «Wie kannst du es Wagen», sprach sie mit zornigem Blick, «in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!»

    «Ах», ответьте, что Laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Моя фрау шляпа Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da Liß die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu Ihm: «Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du must mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt Bringen Wird. «Es soll ihm Gut gehen, и я буду für es sorgen wie eine Mutter».

    Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau в Wochen cam, поэтому erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

    Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Türe hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, поэтому stellte sie sich unten hin und rief:

    «Рапунцель, Рапунцель,
    Laß mir dein Haar herunter!»

    Рапунцель линия Lange, prächtig Haare, FEIN Wie gesponn Golden. Венна Sie на умереть vernahm Stimme дер Zauberer, поэтому группа Sie Ihre Zopf Лось, wickelt Sie OBEN гм Einen Fensterhak, унд Dann Fiel умереть Haare Цванцига Эллен Tiefe herunter, унд умереть Stiege тарирования hinauf Zauberer в.

    Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daßer der Sohn des Königs durch den Wald ritt und the dem Turm vorüberkam. Да, да, это не так. Война Даса Рапунцель, умрет в иерере. Эйнсамкейт сич умирает. Царит проклятый веррибб, он умирает Стимме erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und such nach einer Türe des Turms: aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er geden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal, так что hinter einem Baum stand, saher, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:

    «Рапунцель, Рапунцель,
    Laß mir dein Haar herunter!»

    Ложь Рапунцель - это Haarflechten Herab, а Zauberin - это ее имя. «Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, так и ich auch einmal mein Glück versuruchen». Und den folgenden Tag, также, как и все, что было сделано, это то, что нужно, чтобы сделать это и развлечься:

    «Рапунцель, Рапунцель,
    Laß mir dein Haar herunter!»

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Клыки Рапунцель очень важны, как и Манн цу ее здесь, где ее Ауген ноч не является эрбликт хаттен. Дох дер Кенигссон нашел, ganz freundlich mit ihr zu zu reden, и стал их другом, daß von их Gesang sein Herz, так что sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Верлор Рапунцель в тоске, и это ее фрагмент, но она не хочет, чтобы она была, и она такая молодая и маленькая война, так что дахте она: Der wird michlieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte «Ja », и легте в руку.

    Sie sprach: «Я буду mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so take jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die Fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd».

    Sie verabredeten, daßer bis dahin alle Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: «Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir?»

    «Ach du gottloses Kind!» Rief die Zauberin, «был muß ich von dir hören; ich dachte, ich Hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!»

    В ihrem Зорн пакета Sie умирает schönen Haare дер Рапунцель Schluga Sie Эйн paarmal гм Ihre ссылка Рука, грифон Schere мит сделайте дер Речь, под, Ritsch, Ratsch, Варен Sie abgeschnitten, унд умереть schönen Ауф дер Erde лагуна Flechten. Und Sie войны так unbarmherzig, Дасс Sie умирают Arme в Eine Рапунцель Wüstene в Brach, горе Sie в großem Jammer унд Leben müssten в Elendur.

    Denselb Tag Абер, чюо Sie Рапунцель verstoß линии, машина умирает Zauberer завершается аварийно abgeschnitten Обской фильеры утра Flechten Fensterhak феста унд ALS DER Königssohn кулачок унд Rief:

    «Рапунцель, Рапунцель,
    Laß mir dein Haar herunter!»

    Liesse так Sie умереть Haare hinab. Der Königssohn Stiege hinauf, Абер Nicht об-эр гельфанд невода liebste Рапунцель, sondern умереть Бозе унд Zauberer умирают IHN мит Blick giftig в Ansah.

    «Ага», rief sie höhnisch, «du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und Singt Nicht mehr, die Katze Hat ihn geholt und wird dir auch dir auch die Augen auskratzen Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken!»

    Königssohn Geriete außer Сечь VOR дер Schmerz, унд в дер эр ден Турм herab Verzweiflung вскочил. Das Leben Brache эр Davon, Абер умирает Дорнан, в умирают раньше Фиэль, zerstach ИГД умирает Augen. Da эр слепых Irrtum им Wald umher, иммунизация Wurzeln унд Nichts ALS Beere унд Nichts ALS вкус Вэйнань Jammer унд сейнер Frau über ден Verlust liebsten.

    Так wandert эр Einige Jahre им Elend umher под Geriete Endlich в умирает Wüstene горя Рапунцеля мит дем Zwilling, умирает Sie к geboren линии Айнего Кнаб унд Айнего mädchen, kümmerlich ЛЭЛТА к. Является ли vernahm Stimme сделайте, так bekannt унда Sie МОГО в Deuchar. Имбирь darauf цу унд Wie эр heranka, erkannt в FIEL IHM IHN гм ден Халс унд унд Рапунцель weint к. Zwei фон Ihren Tränen Абер benetzt Сены Augen, Würde Sie Wieder огни, Wie sonst Sehen унд damit эр könnte. Führt сторона в Рейхе Sein, горе эр Freude empfang Массачусетского технологического института подопечного, унд Sie ЛЭЛТ Noch Lange унд glücklich vergnügt.

    Назира
    Участник


    Рапунцель 

             
          Когда-то у женщины и ее мужа не было детей, и они хотели иметь детей. Снова и снова она понимала, что наконец-то ждет ребенка.
          Однажды, наблюдая из окна за красивыми цветами и овощами в саду соседнего дома, взгляд женщины уловил особый сорт салата, посаженный рядами. В тот момент казалось, что он был очарован и не мог думать ни о чем, кроме этого салата.
          «Либо я съем этот салат, либо умру», - сказал он себе. Его разрезали без еды и питья, он становился все слабее, чем слабее она.
          В конце концов, ее муж так переживал за положение женщины, так волновался, что собрал все свое мужество и перелез через садовую стену соседнего дома, вошел в сад и собрал пригоршню листьев салата. Однако требовалось большое мужество, чтобы войти в этот сад, потому что он принадлежал могущественной ведьме.
          Женщине понравился салат, принесенный ее мужем, но горсти листьев ей было мало. Ее муж в отчаянии вечером следующего дня снова вошел в сад. Но на этот раз ведьма была в засаде, поджидая его.
          «Как ты посмел пойти в мой сад и украсть мой салат!» пискнула ведьма. "Вы ответите за это!"
          Муж женщины умолял ведьму простить ее. Он описал, как его жена страстно желала салат в саду, как он был отрезан, не ел и не пил из-за них.
          «Тогда, - сказала ведьма, немного понизив голос, - ты можешь, можешь взять все, что хочешь. Но у меня есть одно условие: как только ваш ребенок родится, вы отдадите его мне ». Муж женщины сразу принял это условие из-за страха перед ведьмой.
          Через несколько недель родился ребенок. Как раз в тот день пришла ведьма и забрала новорожденного. Он назвал малышку Рапунцель. Потому что сорт салата в саду, где его мать хотела есть и готовить, также называли Рапунцель.
          Ведьма очень хорошо заботилась о маленькой девочке. Когда Рапунцель было двенадцать лет, она стала мальчиком мирового класса. Ведьма поместила его в высокой башне посреди леса. В этой башне не было лестницы, только небольшое окно наверху.
          Когда ведьма приходит к ней в гости, «Рапунцель, Рапунцель! Продли свои золотые волосы! » - крикнул он. Рапунцель отращивала свои длинные заплетенные волосы из-за занавески, и ведьма взбиралась по ее волосам, взявшись за руки.
          Так продолжалось годами. Однажды королевский сын пошел в лес поохотиться. Находясь далеко, он услышал песню кого-то с красивым голосом. Он проехал на своей лошади по лесу и, наконец, добрался до башни. Но он смотрел направо, он смотрел налево, не видел ни лестницы, ни чего-либо еще, по которому можно было бы подняться.
          Очарованный этим прекрасным голосом, принц заходил каждый день, пока не увидел и не узнал, как ведьма взбиралась на башню. Когда на следующий день стемнело, он тихо сказал: «Рапунцель, Рапунцель! Продли свои золотые волосы! » - крикнул он. Затем она вцепилась в волосы и резко взобралась наверх.
          Рапунцель и раньше была немного напугана, потому что до этого дня никто, кроме ведьмы, не приходил к ней в гости. Но когда князь сказал ему, что слушает его пение и влюбился в его голос, его страх улегся. Он сделал предложение принцу Рапунцель, принятое Рапунцель, его лицо слегка покраснело.
          Но Рапунцель никак не могла сбежать из этой высокой башни. Умной девушке пришла в голову блестящая идея. Если бы принц каждый раз приносил с собой шелковый моток, Рапунцель могла сложить их вместе и сделать лестницу.
          Все шло хорошо, и он никогда не замечал ведьм. Но однажды Рапунцель оказалась вакантной. «Мама, почему Принц лезет мне по волосам быстрее, чем ты?» Когда он спросил, все вышло.
          «Печально известная девушка! Как ты изменил мне! Я пытался защитить тебя от зла ​​мира! " ведьма закричала от гнева. Он отрезал себе волосы, когда держал Рапунцель, а затем отправил его далеко в пустыню.
          В ту ночь ведьма осталась в замке и ждала принца. «Рапунцель, Рапунцель! Продли свои золотые волосы! » когда он позвал. ведьма протянула косу, отрезанную от Рапунцель. Князь поднялся наверх, не зная, что с ним будет.
          Князь в горе выбросился из окна. Но он не умер, когда упал на землю, только шипы у основания башни впились ему в глаза. Она бродила по лесу, проливая слезы на Рапунцель, которая на долгие годы слепо потеряла глаза и жила, питаясь только корнями растений и лесными ягодами.
          Затем однажды он прибыл в пустыню, где жила Рапунцель. Сладкий голос издалека донесся до его ушей.
          «Рапунцель! Рапунцель! » - крикнул он. Рапунцель закричала от радости, увидев своего принца, и две слезы счастья Рапунцель хлынули на глаза принцу. Вдруг случилось чудо, глаза принца открылись, и принц стал видеть.
          Вместе они счастливо уехали на княжескую землю. Люди там с радостью встретили их. Их счастье никогда не было испорчено на всю жизнь. 

    розовый алый
    Участник

    danke schön nazire
    harikasın
    ты супер
    ты один
    Если бы я знал немецкий, я бы писал по-немецки
    Аллах Рази OLSUN

    Назира
    Участник

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    Участник

    tsk nazire красивая история

    Toraman
    Участник

    Что я должен сказать такого восхитительного?
    Я ценю твои старания

Отображение 15 ответов - от 1 до 15 (всего 49)
  • Чтобы ответить на эту тему, вы должны войти в систему.