Немецкие стихи – 3

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ФОРУМ АЛЬМАНКАКСА. ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ВСЮ ИНФОРМАЦИЮ О ГЕРМАНИИ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, которую ищете, НА НАШИХ ФОРУМАХ.
    Назира
    Участник

    Alles war ein Spiel
    В diesen Liedern suche du
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
    Und alles war ein Spiel.

    Беспорядок для нихт данах,
    Welch Antlitz mir gefiel,
    Wohl leuchten Augen viele drin,
    Doch alles war ein Spiel.

    Und ob verstohlen auf ein Blatt
    Auch eine Träne fiel,
    Getrocknet ist die Träne längst,
    Und alles war ein Spiel.
    Конрад Фердинанд Майер

    Назира
    Участник

      Klage       
    Schlaf und Tod, die der Adler
    Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
    Des Menschen goldnes Bildnis
    Verschlänge die eisige Woge
    Der Ewigkeit. Шауриген Риффен
    Zerschellt der purpurne Leib
    Und es klagt die dunkle Stimme
    Убер дем Меер.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
    Унтер Стернен,
    Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
    Георг Тракл

     

    Назира
    Участник

    Цвей Кёрпер
    Цвай Кёрпер Стирн Стирн
    sind manchmal Wellen,
    und die Nacht ist Meer.
    Цвай Кёрпер Стирн Стирн
    sind manchmal zwei Steine,
    und die Nacht ist Wüste.

    Цвай Кёрпер Стирн Стирн
    sind manchmal Wurzeln,
    in der Nacht verschlungen.

    Цвай Кёрпер Стирн Стирн
    sind manchmal Klingen,
    und Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Stirn a Stirn:
    zwei Sterne, die
    в einen leeren Химмель упал.

    Октавио Пас

    Назира
    Участник

    Merkst du nicht
    Ich warte so sehnsüchtig,
    auf Deine Nachricht jeden Tag,
    und Du meldest Dich so selten,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag?

    Ich будет Dir schreiben, джедай Stunde,
    doch mich mit Müh dagegen wehre,
    Dich denkend warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verehre?

    Ich будет Dich sehen, ich будет церемония Диха,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    был ли Ду Анхун с ним мич фюле?
    merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?

    Ich будет Дихом вкушать, Dich berühren,
    Док в Дейнер Нэхе, иди так,
    schau doch mir in die Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich will?

    Ich будет Dir längst, etwas gestehen,
    был более правдоподобным,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?

    Der Baufritze
    вы #Farketmiyormu
    Я жду тебя
    ваши новости каждый день
    очень редко
    ты не знаешь, что ты хочешь

    Я хочу писать вам каждый час
    Я поставлю его против силы
    Я все время думаю о тебе и не жду
    Как вы себя чувствовали?
    ты не замечаешь, я скучаю по тебе

    Я хочу, чтобы ты справлялся с тобой, прикасался к тебе
    но я очень спокоен с тобой
    посмотри на свои глаза
    Разве ты не видишь, я хочу тебя

    Я хочу, чтобы вы признались
    Я делал это все время
    мое сердце сейчас для тебя
    Разве ты не видишь, я тебя люблю

    Der baufritze

     

    aybastili ekrem
    Участник

    В Мейнер Фантази Канн и Дих Сеэн.
    В Мейнер Фантазия Канн ich zu Dir gehen.
    В Мейнер Фантази Канн ич spuren,
    с Дейном Липпеном Мих Берурен. Ist es nur Phantasie?

    aybastili ekrem
    Участник

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Назира
    Участник

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert zumeist a solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und herge
    Es ist ganz allein für dich erdacht,
    für den heutigen Tag, dem du bist erwacht.

    Tag, wie gestern und morgen,
    Воллер Куммер – Воллер Сорген.
    Doch das wird heute dich nicht stören,
    du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
    Die ganze Welt liegt dir zu Füssen,
    und jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch so schön,
    эр вирда Auch Einmal цы En Ge.
    Jah wiederkehren,
    Умирает Зейт, держит ден Лилиен зехрен.

    Und wenn du während dieser Zeit traurig bist,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    oder du nicht weißt, был mit der Zukunft ist.
    Данн ним дир нихт алес так цзу Герцен,
    Probe tun nur unnütz schmerzen.
    Wer weiß, был einmal kommen mag,
    es ist nicht abzusehen a diesem Tag!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    schon am nächsten Tag auf dich zugeflogen.
    Итак, hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
    dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
    und dieses Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf all de Wegen,
    auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann denke nur a den Tag zurück,
    als du dieses Gedicht hast erblickt.
    Und был du beim Lesen hast gemacht,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen ist ein kleines Stück,
    vom auf der Welt enthalten Glück.
    Und Dieses Glück ist ganz allein de,
    und wird es auch für immer sein.

    Es wird dich geleiten durch schlechte Zeiten,
    und auf das Morgen vorbereiten.
    Док был dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    und ist auch nicht der Inhalt von diesem gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
    sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders Wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    egal был kommt, es wird schon werden.
    Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    und nun bin ich до сих пор и geb meine Soul!

    Назира
    Участник

    II Хафис 1320–1389 на персидском языке Первоначальное имя Мухаммад Шамс ад-Дин.
    Geb. 1326 в Ширасе; gestorben um 1389 или 1390 в Ширасе

    Wenn du nun alt geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst du, selber staunend, meine Verse simst
    Таким образом, вы можете узнать, какая война,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb в Schlummers macht,
    die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab and im im stunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und und am Hern denkst voller Sorgen
    мейн Либе, деиен столцен Sinn Vergebns!
    Итак, лебе, мир glaube, o warte nicht bis Morgen
    и головная боль

    Hafis 13201389 был одним из самых известных любовников в свое время.

    Назира
    Участник

    О Вейн и Либе! Herrlichste der Güter
    Был ли ура Эрде охн эу Энзюкунг? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Боже, ниммер
    Erlöse mich aus diesen süßen Banden
    Die sie die Sünde nennen: Wein und Liebe!

    Хафиз

    Что Вино и Любовь — необыкновенные вещи

    Что бы этот мир был, если бы вы не были очарованы
    С полной болью

    Я прошу тебя, Гоге; Бог никогда
    Спаси меня от этого сладкого тела
    Грешники: Сарап и Аскан

    Назира
    Участник

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Wind die Розен верстрейт,
    Так что trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    В dein Kultenärmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
    Wie das Auge der Flasche
    Мит Трэн будет ичхед хинвег
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    В Tagen der Faste

    Хафиз

    Назира
    Участник

    Письменное сочинение в могиле Хафиса

    Wann soll Deiner Liebe Botschaft
      herzen werden
    Daß der Paradiesesvogel
        scih entschwingt dem Netz der Erden?

    Г-н! bei meiner Liebe schwör ich's:
        Дарф в Дейнеме Дьенст ich лебен,
    Будет ли он водить
        über raum und Zeit begeben.

    Laß duch Deine Segesnwolke,
        Г-н, mich rechte Fhrung finden,
    Eh ich wieder als ein Stäubchen
        muß der Stubeswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch Mich Zum Tanze,
      за исключением случаев, когда он был арестован.

    Und noch einmal schieß mich Alten,
      Начинается в Арме,
    Daßvergnügt im Sel'gen Kosen,
      ich zum jüngsten tag erwarme!

    Auf! noch einmal zeig mir deinen
        schulken wuchs mit Huldgebärde. 
      Zerzens Hafis
      Scheidet von der Lust der Erde

    Назира
    Участник

    Хафиз

    Abends, когда умрет Фремдан,   
        wein ich, папоротник мейнер хеймат;
    Murmle Wunderliche Dinge,
        Клаге Майне Лейден Герн.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        unterm weiten Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        nicht der Fremde Sprößling bin:
    Führe bald, Allmächt'ger, wieder
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Фюрер Майнер Райзе, дих:
    Führe bald zu meines
        мой grünem Freudenbanner mich!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        аль айн хохбетагтер Грейс,
    Da ich noch mit junger liebe
        Spiele um der Jugend Preis!

    Иер Кеннт Мич Нур Ост- унд Нордвинд,
        сонст бин ич ганз унбекант;
    Кейнен андерн Фройнд hier hab ich
        als den Buhlen, генаннт «Ветер».

    Aus der Liebe Wohnung в мире
        Люфт, принеси Lebenswasser:
    Шафф мир, Оствинд, Эйнен Хаух Нур,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    Wisse, daß einst eine Träne
        Aug's Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
        да дер Herzverräter Schied?

    Эйнес Моргенс Кам фон Сохра
        мир дас Ворт мит Харфенкланг:
    »Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        Rede und Gesang в холле.

    (Übersetzung: Фридрих Боденштедт)

    (Ребята, пробовал переводить, оставил очень тяжело)

    Назира
    Участник

    Аллер Либрейц, алле Анмут
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue почувствовал:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster ist ein Kind, эээ
        Вирд Мич Шпиленд Эйнс Tags
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn Schuldig macht.

    Es ist bester, daß mein Herz ich
        Нехме кишки в ахт вор ихм,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        und er nimmt es nicht в ачте.

    Эйнен Абготт, vierzehn Jahr 'sub,
        держать унд zierlich, hab ich, dem
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Эйн Герух фон Мильх aus seiner
        Цукерлиппе atmet noch,
    Aber Blut der Herzen träufelt
        Wo sein schwarzes Auge lacht.

    Майн Херцлибстер, wenn das Herz er
        также schlägt, так wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der Jungen Rose,
        Либер Готт, wo ist mein Herz
    Hingelaufen, denn ich habs es
        nicht gesehn seit Tag und Nacht?

    Meine Seele geb ich dankbar
        аус, Венн Джен Перл Зарт,
    Ум зу душа, умри Brust von Hafis
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    (Übersetzung: Фридрих Рюкерт) 

    Назира
    Участник

    из истории

    der Osmanischen Dichtkunst

    фон Йозеф фон Хаммер-Пургшталь (1836)

    Султан Баджесид
    как Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften Deines Haars
    Оствинд в das Paradies,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    Und beginrüßt ihn für gewiß.

    Ванн дер Моргенмонд осгехт
    Auf der Moschusdüfte Рауб,
    Вирд из Paradiesbewohnern
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen и Platanen
    Heben Bethend Hände auf,
    Ну вот
    Deines Langen Lebens Lauf.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krummem Rücken vor.

    Эйнем Лейден, Ирем Фройден,
    Шляпа от Ewig Gott bestimmt.
    Immer, ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Вайзен ванна ich, беременная женщина
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Альс Сорбет из Дженема Мунда.

    Ванн дю, Гётце, Гехст фон Хиннен,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    Leib des Aadi fürder из Laß,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Рисван, дер Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, момент,
    Hore Rath, es hat derselbe
    Keinen Schadennoch gethan.

    Bist, wie Ros, in allen Händen,
    Wirst du lang nicht bleiben повод,
    Бист, Ви Оже, Аллер Ортен
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Об дер Нахтигаллен Клаген
    Габ умри Роза Блатт дем Ветер.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    Нур Эйн Кус мир сей геварт,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Стром дер Тренен из Хемменихта,
    Laß sie fliessen an der Thür,
    Венн дю, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer zur Seite steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel fluchtig geht;

    Венн дурч Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt 'ich,
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, называемый er den Nahmen Aadli annahm.

    Назира
    Участник

    Шейх Вефа
    жест Я. Дж. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses
    Анзубетен Готтес Лихт,
    ist nur niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Смирна
    Участник

      Спасибо... Если бы я только мог их все понять.  :-.
    Разве мы все равно не стремимся к этому, надеюсь, со временем…

Отображение 15 ответов - от 1 до 15 (всего 45)
  • Чтобы ответить на эту тему, вы должны войти в систему.